czwartek, 24 stycznia 2013

*** (jedzie pegaz, jedzie) (pol-ukr)

Jedzie pegaz, jedzie
Jedzie pegaz, jedzie
Jedzie pegaz, jedzie
I udaje  traktora

Franek


Їде Пегаз, їде
Їде Пегаз, їде
Їде Пегаз, їде
І наслідуває тракторa

Франек Радванський

Mało który poeta może napisać o sobie już po stworzeniu pierwszego wiersza, że był tłumaczony na języki obce. A tylko jeden poeta może o sobie powiedzieć, że był tłumaczony już z wieku dwóch lat.

12 komentarzy:

  1. pl-cs
    Jede Pegas, jede
    Jede Pegas, jede
    Jede Pegas, jede
    A dělá jako že je traktor

    Fráňa Radvanský

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Franciszek Radwański, ur. w 2010, poeta lasowiacki, jego wiersze tłumaczone były m.in. na ukraiński i czeski.

      Usuń
    2. A czy w czeskim da się oddać jakoś niegramatyczność formy ,,traktora''? czy nieżywotnie też są takie same, jak w mianowniku, a żywotnie takiej, jak w dopełniaczu?

      Usuń
  2. je traktor, neni traktora.
    Je żena, neni żeny.
    Pewnie tak to będzie.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Skąd tu żena? To męski wiersz, pełen traktorów i pegazów!

      Usuń
  3. Bo żena to je ono! wżdy a wszude:)
    co do formy gramatycznej pewności nie mam, bo...czas jak rzeka...

    OdpowiedzUsuń
  4. Ten komentarz został usunięty przez autora.

    OdpowiedzUsuń
  5. ...leczy rany

    je traktor, není traktor. Koniec kropka, twój tata chodzi do żłobka!
    http://www.youtube.com/watch?v=cR1RcVFRJ-U

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. a jak jest z czymś żywotnym?

      je krtek, neni... ?

      Usuń
  6. Je krtek, není krtek. Je muž, není muž.
    Je ten kluk básník nebo není? :-)

    odpowiedź brzmi - żywotny, czy nieżywotny, przy zastosowanej w tłumaczeniu konstrukcji nie da się oddać niegramatyczności z oryginału. Reklamacji nie przyjmujemy.

    OdpowiedzUsuń
  7. Broń Boże, żadna reklamacja. Tłumaczenie jest piękne i nie wątpię, że poruszy każdego Czecha, jak i mnie poruszyło. Pytam z ciekawości takiej.

    Ciekawe, bo wydawało mi się, że rozróżnianie żywotnych i nieżywotnych we fleksji jest w językach słowiańskich powszechne, a tu niespodziewajka. Dzięki!

    OdpowiedzUsuń
  8. Ależ rozróżnia się, rozróżnia, ale nie w tym przypadku. Bo w PL: jest+Nom. (kto co), nie ma+Gen. (kogo czego)
    a w CS: jest(je)+ Nom., nie jest (neni)+ Nom.,
    przypadek się nie zmienia i w tym tkwi sedno :-)

    OdpowiedzUsuń