Jedzie pegaz, jedzie
Jedzie pegaz, jedzie
Jedzie pegaz, jedzie
I udaje traktora
Franek
Їде Пегаз, їде
Їде Пегаз, їде
І наслідуває тракторa
Франек Радванський
Mało który poeta może napisać o sobie już po stworzeniu pierwszego wiersza, że był tłumaczony na języki obce. A tylko jeden poeta może o sobie powiedzieć, że był tłumaczony już z wieku dwóch lat.
pl-cs
OdpowiedzUsuńJede Pegas, jede
Jede Pegas, jede
Jede Pegas, jede
A dělá jako že je traktor
Fráňa Radvanský
Franciszek Radwański, ur. w 2010, poeta lasowiacki, jego wiersze tłumaczone były m.in. na ukraiński i czeski.
UsuńA czy w czeskim da się oddać jakoś niegramatyczność formy ,,traktora''? czy nieżywotnie też są takie same, jak w mianowniku, a żywotnie takiej, jak w dopełniaczu?
Usuńje traktor, neni traktora.
OdpowiedzUsuńJe żena, neni żeny.
Pewnie tak to będzie.
Skąd tu żena? To męski wiersz, pełen traktorów i pegazów!
UsuńBo żena to je ono! wżdy a wszude:)
OdpowiedzUsuńco do formy gramatycznej pewności nie mam, bo...czas jak rzeka...
Ten komentarz został usunięty przez autora.
OdpowiedzUsuń...leczy rany
OdpowiedzUsuńje traktor, není traktor. Koniec kropka, twój tata chodzi do żłobka!
http://www.youtube.com/watch?v=cR1RcVFRJ-U
a jak jest z czymś żywotnym?
Usuńje krtek, neni... ?
Je krtek, není krtek. Je muž, není muž.
OdpowiedzUsuńJe ten kluk básník nebo není? :-)
odpowiedź brzmi - żywotny, czy nieżywotny, przy zastosowanej w tłumaczeniu konstrukcji nie da się oddać niegramatyczności z oryginału. Reklamacji nie przyjmujemy.
Broń Boże, żadna reklamacja. Tłumaczenie jest piękne i nie wątpię, że poruszy każdego Czecha, jak i mnie poruszyło. Pytam z ciekawości takiej.
OdpowiedzUsuńCiekawe, bo wydawało mi się, że rozróżnianie żywotnych i nieżywotnych we fleksji jest w językach słowiańskich powszechne, a tu niespodziewajka. Dzięki!
Ależ rozróżnia się, rozróżnia, ale nie w tym przypadku. Bo w PL: jest+Nom. (kto co), nie ma+Gen. (kogo czego)
OdpowiedzUsuńa w CS: jest(je)+ Nom., nie jest (neni)+ Nom.,
przypadek się nie zmienia i w tym tkwi sedno :-)